皮克斯是迪士尼旗下最强大的动画公司,製作出的动画电影在全球各地都获得非常好的迴响,除了剧情细腻和动画品质之外,皮克斯能够感动全球影迷的其中一个关键就在于依照不同国家客製化不同的剧情,即便是小小的细节也毫不马虎!日前,迪士尼官方部落格Oh My Disney就释出了一部分析皮克斯在各国放映差异的影片,一起来看看皮克斯到底有多贴心吧!
▼最常见的除了依照各国语言需求重新配音之外,最能一目了然的就是电影的文字Logo了!

▼而当电影中如果出现文字时,皮克斯也会尽可能翻译成上映国家通用的语文,例如《料理鼠王》中厨神的遗书内容!


▼《天外奇蹟》中艾莉的冒险书上写的「My Adventure Book」标题,也会依照不同国家需求更换语文。

▼也有些时后,电影中的文字直接被转换成图案,让不懂英文的观众也能了解剧中含意,例如《天外奇蹟》中小俩口的存钱筒上「Paradise Fall」一词变成天堂瀑布图案!

▼《怪兽大学》中的「惊吓游戏」,也从美国版的「Scare Games」变成奖盃图案!

▼但可惜的是,有些原版电影中的笑话并无法透过翻译或图形化来呈现,例如《怪兽大学》中「Be My Pal(我们当朋友吧)」的造型蛋糕在打翻后变成「Lame(逊咖)」的笑话,在图形化后就没有任何意义!


▼最最最贴心的一点,就是皮克斯会根据不同国家的文化风情来客製化剧情,例如《脑筋急转弯》中莱莉本来讨厌花野菜,来到日本后便换成《蜡笔小新》讨厌的青椒!

▼同场加映,爸爸脑海中的冰上曲棍球比赛,在国际版本上也更换成更普及的足球赛!

▼一起来看看皮克斯在跨文化上做了哪些贴心的改变吧!
原来皮克斯做了这幺多贴心的调整,不说还以为只有在台湾才会额外製作中文配音呢!赶快把这篇文章分享出去,让身边喜欢皮克斯动画电影的朋友知道这个小秘密吧!