在台湾的日常生活中,英文或日文都是很容易在商品包装上发现的语言,不过对于以这些语言为母语的人来说,却常常觉得这种奇特的文法会有看没有懂!最近日本2ch的乡民就在讨论台湾人很爱用「の」这个字的话题,还列举出不少他们见证过的实例呢!
▼日本乡民指出台湾似乎觉得只要加上「の」产品就会变高档,销售量也会提升,也因此有不少滥用的情况,让他们看得雾煞煞;其中大家最快联想到的可能就是志玲姐姐代言的植物の优了吧!

▼健康の油切也是一例,好像加上日文就有从日本进口的错觉~

▼超の油切到底是什幺意思呢?这让日本人困惑不已啊!

▼不过也有人解释说の在台湾常被解读为「的」或「之」的意思,口头上也比较常以的或之代称,而不会真的唸の,这样的解释日本人就能比较理解啦!

▼例如知名的连锁饮料店「茶の魔手」,其实大家平常都是念茶之魔手啊~

▼不过日本人除了困惑之外,也觉得这样泛滥的「の」用途很有趣,「台湾人真可爱」、「各国用错日文的看板可多啦」、「说不定以后这用法会逆输入回到日本」的意见也是有的。

▼标榜日系的商店似乎就一定会使用「の」这个字呢!

▼除了那些不太正确的「の」用法外,这可能是连台湾人自己都觉得有点奇怪的招牌吧!为什幺の要摆到那幺旁边?

▼这根本连前面的主词都没有了啊!

▼也有网友贴出其他国家误用日文的意思,例如这个「非法入国者」…(警察快来喔!)

▼「淋病阴道」…是说下面明明有英文啊?

▼最令日本人不解的就是英国潮牌「极度乾燥」了,因为LOGO上方还有一句「しなさい」,读起来就是「请极度乾燥」,完全不知道在说什幺东西。

▼当然日本人弄错英文用法的也非常多,例如这个小孩穿的「快碰我」。

▼「性感婊子」!这一般人真的不要乱穿比较好吧?

▼小便工厂到底是什幺啦?!厕所吗?

▼这个「吃大便」也是会被大家狂笑啊!

语言是一门很有趣的东西,相信大家如果在异国发现中文也会忍不住多看个两眼吧?你又有看过什幺有趣的误用案例吗?动个手指,把日本乡民讨论的这个话题分享出去吧!
喜欢这篇文章吗?快分享吧!